Home   News   Community   Film Makers   Profiles   About Us   Contact   

Search
 

News
Latest News

Filmmakers
Filmmakers

Festivals
Festivals
 
St Barth Dialog Dialog



ENGLISH DIALOGUE


LE SYNDROME DE SAINT BARTH'…


(Saint Barth's Syndrome…)



Un film de Lamar Hawkins

(A Lamar HAWKINS Film)














Scénario Nathalie Lenoir

(Screenplay by Nathalie Lenoir)

2


1 INT-DAY / Maud's Apartment ; Bedroom ; Opening Credits

MAUD (OFF)

Merde !

(Shit!)

2 INT-DAY / Maud's Apartment ; Kitchen

TIM (OFF)

… tu conviendras sans doute que c’est beaucoup mieux pour nous deux, nous aurions fini par nous étouffer mutuellement.

(I'm sure you will agree that this is best for both of us. We would have ended up suffocating each other.)

TIM (OFF)

Crois bien que cette décision me coûte énormément et que tu seras toujours, d'une manière ou d'une autre, dans mon cœur.

(Believe me, Maud, this decision is difficult for me. Know that you will always be in my heart in one way or another.)



3 INT-DAY / Maud's Apartment ; Bedroom

TIM (OFF)

Je m’envole demain soir pour Saint Barth, le lieu de nos premières amours. J'ai besoin d'y retourner une dernière fois pour apprendre à me détacher de toi. Je n’ai emporté que le strict nécessaire mais j’enverrai quelqu’un pour chercher mes affaires dans le courant de la semaine…

(I'm flying tonight to Saint Barth's, where we first fell in love. I need to go back one last time in order to forget about you. Oh, by the way, I've only taken the strict minimum. I'll send someone to pick up the last of my bags sometime during the week.

MAUD (entre ses dents)

Salaud.

(Bastard !)


La carte porte cette inscription  (Inscription on back of business card) :

Marie-Agnès Blanchard

PSYCHANALYSTE

65, boulevard Malesherbes…

4 INT-JOUR / Appartement de Maud, chambre

MAUD (au téléphone)

Oui, bonjour. J’aimerais prendre un rendez-vous. Aujourd’hui, c’est très important.

(Yes, hello. I would like an appointment for today. It's very important.)

5 INT-JOUR / Appartement de Marie-Agnès ; cabinet

MARIE-AGNES (OFF)

Je suis désolée mademoiselle, mais j’organise mes consultations une semaine à l’avance.

(I'm sorry, miss, but I organize my appointments one week in advance.)


MAUD (au téléphone)

Mais je vous ai dit que c’est important.

(But I told you it's important.)


MARIE-AGNES (OFF)

Non, écoutez, aujourd’hui, c’est absolument impossible. Je prends l'avion ce soir, je ne serai pas de retour avant quinze jours… Si vous le souhaitez, je peux vous donner le numéro des urgences psychiatriques…

(Listen, today is absolutely impossible. I'm catching a plane later and I won't be back for two weeks. If you would like, I can give you the psychiactric hotline.)


6 INT-JOUR / Appartement de Maud ; chambre



MAUD

SALOPE !!!!!

(BITCH!!!!)


Maud hears voices the voices of Tim and the psychiatrist :

psychiactric hotline…

…I'm flying tonight to Saint Barth's, where we first fell in love…

…one week in advance…

…Oh, by the way, I've only taken the strict minimum…

…today is absolutely impossible…

… you will always be in my heart in one way or another.

10 EXT-Day / Street

MAUD

Taxi!

(Taxi!)

11 INT-DAY / Inside Taxi

MAUD (to the driver)

65, boulevard Malesherbes.

(65, boulevard Malesherbes.)

12 EXT-DAY / Boulevard

MARIE-AGNES (Speaker)

Oui ?

(Yes?)


MAUD (Drunk)

C’est pour mon rendez, mon rendez-vous. J’ai téléphoné.

(I'm here for my appointment.)


MARIE-AGNES (OFF)

Je suis désolée, mademoiselle, mais je vous ai déjà dit que je ne pouvais pas vous recevoir aujourd’hui.

(I'm sorry, miss, but I told you that I can't meet with you today.)


MAUD

Ouvre-moi, Marie-truc, psy de mes deux, ou j’enfonce ta porte !

(Open up, Marie the two-bit-shrink, or I'll break the door down.)



MARIE-AGNES (OFF)

Je suis désolé. Aurevoir.

(I'm sorry. Goodbye.)

13 INT-DAY / Marie-Agnès' Apartment ; Stairwell

MAUD (balbutiant)

T’es Marie-Agnès  ?

(You're Marie Agnes ?)


MARIE-AGNES

Oui. Marie-Agnès Blanchard.

(Yes. Marie Agnes Blanchard.)


14 INT-DAY / Marie-Agnès' Apartment ; Entry



MARIE-AGNES

Mais où croyez-vous aller comme ça ?! S’il vous plait ? Mademoiselle ?

(Where do you think you are going? Miss? Miss?)

15 Marie-Agnès' Apartment ; Livingroom

MAUD

Tu parles trop, Marie-machin. Ne me prends pas de haut, tu es payée pour écouter. Alors, c’est à moi de parler, ma vielle.

(You talk too much, Miss Marie. Don't you get snooty with me. You're payed to listen and I'm going to do the talking.)



MARIE-AGNES

Ecoutez, là, je n’ai vraiment pas le temps. Si vous voulez absolument obtenir un rendez-vous aujourd’hui, je vais vous donner les coordonnées d’un confrère.

(Listen, I don't have much time. If you absolutely must have an appointment today, I can refer you to a collegue.)


MAUD

Alors, tu me l’accordes, mon rendez-vous, Marie-Chantal ?

(So, Marie Chantal, are you going to give me my session?)


MARIE-AGNES

C’est Marie-Agnès. Et je vous préviens, mes honoraires sont très élevés.

(The name is Marie Agnes. And I'm warning you, my session rate is very elevated.)


16 INT-DAY / Marie-Agnès' apartment ; Office



MAUD

…on partage quelque chose de vraiment spécial, unique. Je ne comprends pas comment il peut balayer trois années de vie commune en une seconde. Tout ça pour une vieille bique…

(What we had was special and unique. I don't understand how he can just throw away three glorious years together just like that. And for an old cow, no less.)









MAUD

…Il cherche une image maternelle, c’est la seule explication possible. Tu dois connaître ça, toi, la psy. Hein ?!

(He must be looking for a maternal image. It's the only explanation. You must know all about that, right Doc.?!)



MARIE-AGNES

Oui.

(Yes.)



MAUD

La vache !!!

(Ouch!!!)


MARIE-AGNES

Pardon ?

(Pardon?)


MAUD (to herself)

Merde !

(Shit!)


MAUD

Les toilettes ?!

(The w.c.?)

MARIE-AGNES

Quoi ?

(What?)



MAUD

Les toilettes !!!

(The w.c.)



MARIE-AGNES (agacée)

Sur la droite, en sortant du salon, il y a un second couloir, c’est…

(At the end of the hall; on the right)

17 INT-DAY / Marie-Agnès' apartment ; Hallway

MARIE-AGNES

Bien. Vous vous sentez mieux?

(Well. Are you feeling better?)


MAUD

Pas vraiement.


(Not really.)



MARIE-AGNES

Bon, vous allez pouvoir rentrer chez vous. J’ai un rendez-vous.

(Well. Then you can return home. I have an appointment.)


MAUD

Ouais. Votre avion.

(Yeah. Your plane.)




MAUD

Je veux le voir. Je dois absolument lui parler. Je sais qu'il est ici.

(I want to see him. I have to speak to him. I know he is here.)


MARIE-AGNES

Il n’y a que nous deux dans cet appartement, ce qui fait déjà une personne de trop.

(There are only two of us in this apartment which makes for one person too many.)


MAUD

Je veux voir Tim !

(I want to see Tim!)

MARIE-AGNES

Tim ? Tim Fordam ?

( Tim ? Tim Fordam ?)


MAUD

Evidemment !

( Of course!)


MARIE-AGNES

Et vous êtes ensemble depuis trois ans ?

(And you've been together for three years?)



MAUD (perplexe)

Oui, je te l’ai déjà dit.

(I already told you so.)




18 INT-DAY / Marie-Agnès' apartment ; Livingroom

MAUD

T'es folle !

(You're crazy !)


MARIE-AGNES

Tu vas voir que je suis folle?

(You gonna see how crazy I am)

19 INT-DAY / Marie-Agnès' apartment ; Living room

MARIE-AGNES

Assez joué.

(Enough already.)


MAUD

Tu vas morfler, la vieille.

(You're gonna suffer, old lady.)



MARIE-AGNES

Compte là dessus, va, connasse.

(Oh, you think so, bitch)


MAUD

Pour qui tu t’prends, vieux débris ?!

(Take that, old hag.)


MARIE-AGNES

Pétasse!

(Slut!)


MARIE-AGNES

Ca suffit. Je ne t’ai pas volé Tim, idiote. C’est exactement l’inverse.

(That's enough. I didn't steal you Tim, idiot. It's exactly the opposite.)


MARIE-AGNES

Il m’a quittée pour une femme plus jeune, il y a trois ans, une certaine Maud. (temps) Bienvenue au club des vieilles, Maud.

(Three years ago, he left me for a younger woman. A certain Maud. Welcome to the old women's club… Maud.)


20 19 INT-DAY / Marie-Agnès' apartment ; Office

MARIE-AGNES

Je passe mon temps à dire à mes patientes que le temps efface ce genre de blessures mais je n’en pense pas un mot. Je suis bien placée pour savoir que c’est faux.

(I spend my time telling my patients that time heals all wounds. I don't even believe it myself. I'm in a position to no it isn't true.)



MAUD

Tu sais, à l’époque où j’ai rencontré Tim, je ne savais pas qu’il partageait sa vie avec quelqu’un.

(You know, when I met Tim, I wasn't aware that he was living with someone.)


MARIE-AGNES

Et sa nouvelle maîtresse ignore sans doute ton existence. Cas classique du séducteur compulsif.

(And his new mistress probably doesn't know you exist. A classic cas of compulsive seduction.)


MARIE-AGNES

On peut encore attraper l’avion. Viens avec moi.

(We can still catch the plane. Come with me.)


MAUD

Où?

(Where?)


MARIE-AGNES

A Saint Barth.

(To Saint Barth's)


THE END

Version du 19/09/04



 
 

Home Example Contact In Russian

Copyright c 2002 Digit Films Inc.Paris, France